¿Briefing o Brief?

En España, en el mundo publicitario se utiliza la palabra ‘Briefing’ para designar un documento que normalmente confecciona la empresa cliente para informar al proveedor publicitario sobre los detalles de la acción publicitaria que la empresa anunciante está encargando a la empresa publicitaria.

Utilizada en ese caso, la palabra ‘briefing’ es incorrecta según su acepción inglesa. En realidad, la palabra “Briefing” no existe como sustantivo en la lengua inglesa. De hecho, mientras que la palabra ‘Briefing’ aparece como sustantivo en la edición española de la Wikipedia, en la versión inglesa ni siquiera existe y te re-dirige a Brief. Es uno de esos extraños casos en que en Español hay una palabra supuestamente inglesa que en inglés no existe.

Que el uso de este vocablo en España sea incorrecto, por supuesto, no impide que aquellos que quieran usarlo así sigan haciéndolo con toda la libertad del mundo. Los españoles también inventaron y siguen usando sin complejos la palabra ‘Parking’ como sustantivo (en inglés es ‘Car Park’), algo que sorprende siempre a los anglófonos, que en el rótulo no leen “Aparcamiento” sinó “Aparcando”.

Junto con las bombonas de butano naranjas en los balcones y la suciedad en las cunetas en las carreteras, esa es una de las cosas que más sorprenden a los anglófonos cuando están en España.

Para designar al susodicho documento, la palabra inglesa debería ser ‘Brief’, que viene a ser algo así como “Informe”. ‘Briefing’, en cambio, no es ‘informe’, sinó que sería algo así como ‘hacer la acción de informar’.

Alguien te puede convocar a una sesión de briefing para informarte de algo, pero no te entregará en mano un briefing, sinó un brief, de la misma manera que alguien puede convocarte a una jornada de shopping, pero no entrarás en una shopping, sinó en una ‘shop’.